Anyone with budding language skills should consider a path in the translation industry. It is an industry valued at $40 billion! The average translator earns staggering $50,000! Not bad at all.
A translator should obviously speak 2 two languages, preferably as their native tongue. A translator should preferably have at least a bachelors degree in one of the languages, although the most important thing is that they are fluent in at least two languages (eg. English and another language).
For anyone looking to become a translator, many translation agencies also look for:
- Multiple Languages: If you can speak more than one language (eg. English, French, Spanish and Portuguese). This is because Translation Agencies like people who are diverse in the languages they can provide translations for
- Comprehensive knowledge of your main language: By that we mean that you have a large knowledge of all of the language as well as your specific area of expertise, this can be done by living in a country that speaks that language, marrying someone from that country and speaking it at home etc.
- Good grasp of English: Some aspiring translators may think that they don’t need English- but that is not correct, most translators translate into their native tongue or the one they are most comfortable with
- Computer skills: As a translator in the 21st century, you will work heavily with computers and computer systems such as Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel etc.)
- Specialisation experience: Whether it’s business, legal, website, or medical. You should try to gain some experience in that industry. This can be done by working with firms in that industry.
Do I need specific qualifications from an industry body to become a translator?
Not as a general rule. Although, an MA in translation or similar qualifications such as the DipTrans are highly regarded in the industry and potentially gives you an edge in this highly competitive market. However, they are not a prerequisite.
Are there any specific language training I can undertake?
Yes, most universities in the UK provide an MA in Translation or an equivalent qualification. The DipTrans is a postgraduate-level qualification consisting of three exams in different subject areas, these courses are provided by different providers.
Are there any tips for honing my mother tongue skills?
As said by one of our translators “READ! READ! READ!” (He’s a little boisterous) but he is correct. Reading is the best way to learn new words- the texts don’t necessarily need to be in languages or translation, any texts will do. Nor do they need to be Shakespeare or Kant. However, you are always welcome to read them. They may even help.
Writing is also something that can help you- don’t need to write a book but a short story might help. If you write a lot, your brain becomes accustomed to spelling, grammar and punctuation.
This helps you and prevents you from making basic grammar mistakes in English (as we know a comma can mean the difference between something making sense and something not, or saving a life…)
Maybe consider becoming a blog writer. Many blogs will pay you to write for them. All you need to is contact them. And learn a bit about SEO. Get paid, and get prepared for your future. Kill two birds with one stone.
These are but a few examples of what you can do to help you become a translator, the ITI has more examples of what you can do to help you get the edge over other translators. Please do remember, if you are a translator looking to work with us, please consider doing so, we can’t wait to meet you!